– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . . . . . . . . . .30. . . . . . . . . . . . . . .]Σ[. . .6 . . .]
2[. . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . . .]Η̣ΣΠ[. .5. . .]
3[. . . . . . . . . . . . . . .31. . . . . . . . . . . . . . . .]Σ[. .5. . .]
4[. . . ἐπεμελήθησαν δὲ καὶ καλῶς καὶ δ]ικαίω[ς τῶ]–
5[ν τε θυσιῶν ἁπασῶν καὶ τῶν ἄλλων ἁπά]ντων, ὧν α̣[ὐ]–
6[τοῖς οἵ τε νόμοι καὶ τὰ ψηφίσματα πρ]οσέταττο–
7[ν· ἐπαινέσαι αὐτοὺς καὶ στεφανῶσαι χ]ρυσ<ῶ>ι σ[τ]–
8[εφάνωι κατὰ τὸν νόμον φιλοτιμίας ἕν]εκα καὶ ἐ–
9[πιμελείας τῆς περὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθη]να̣ίων· ἀν–
10[αγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμμ]ατέα τὸν
11[κατὰ πρυτανείαν ἐν στήληι λιθίνηι κ]αὶ στῆσα–
12[ι ἔμπροσθεν τοῦ βουλευτηρίου· εἰς δὲ τ]ὴν ἀνα[γ]–
13[ραφὴν τῆς στήλης μερίσαι τοὺς ἐπὶ τῆι δ]ιοι[κή]–
14[σει – – – – – – – –. vacat? ]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4- - -; sie auch Sorge getragen haben in guter und gerechter Weise
5sowohl für alle die Opfer als auch für alles andere, was ihnen
6die Gesetze und die Beschlüsse verordneten:
7dass man sie belobige und bekränze mit goldenem
8Kranz gemäß dem Gesetz wegen ihres Ehrgeizes und
9ihrer Fürsorge um das Volk der Athener; dass
10diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie
11amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle
12bei dem Bouleuterion; dass für die Aufzeichnung
13auf die Stele die Finanzverwalter begleichen - - -
14- - -
- - -
- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4- - -; [and they managed well] and justly [all the
5sacrifices and] everything else that
6[the laws and decrees] prescribed;
7[and to praise them and crown them with] a gold
8crown [according to the law for their love of honour] and
9care for the Athenian People;
10and the prytany secretary shall inscribe
11[this decree on a stone stele] and stand it
12[in front of the Council chamber]; and for the inscription
13of the stele [the board of administrators] shall
14allocate - - -.
- - -